9 Arten, ich vermisse dich auf Arabisch zu sagen

Hast du deinen arabischen Freund, Eltern oder eine andere geliebte Person schon länger nicht gesehen? Wie wäre es, wenn du sie überraschst, indem du auf Arabisch ich vermisse dich sagst?

Arabisch ist eine sehr schöne und romantische Sprache. Ob arabische Grußformeln, ich liebe dich oder ich vermisse dich – es gibt viele Ausdrücke, um seine Gefühle auszudrücken. Jede Übersetzung für ich vermisse dich auf Arabisch hat eine etwas andere Bedeutung, je nach Kontext.

In diesem Artikel zeige ich dir, wie du auf Arabisch ich vermisse dich zu einem Mann oder einer Frau sagst. Ich verrate dir die deutsche Übersetzung der einzelnen Ausdrücke und wie du darauf antwortest.

Ich vermisse dich auf Arabisch

1. Eshta’tellak

Die gebräuchlichste Art, auf Arabisch ich vermisse dich zu sagen, ist eshta’tellak (اشتقتلك). Es ist eine wörtliche Übersetzung, die im Gebrauch dem deutschen ich vermisse dich entspricht. Eshta’tellak wird im levantinischen Dialekt verwendet (Libanon, Syrien, Jordanien, Palästina…). Da levantinisches Arabisch dem Hocharabischen sehr ähnlich ist, wird er in den meisten arabischen Dialekten verstanden.

Eshta’tellak kannst du zu deinem Freund, einem Verwandten oder gutem Freund sagen, den du schon lange nicht mehr gesehen hast. Es ist ein relativ neutraler Ausdruck, also kein sehr romantischer Ausdruck, den du nur zu deinem Partner sagen solltest.

Sprichst du bereits etwas Arabisch, weißt du bestimmt, dass viele Ausdrücke eine maskuline und feminine Form haben. In den meisten Fällen ist es nur ein kleiner, leicht hörbarer Unterschied.

Eshta’tellak (اشتقتلك) sagst du zu einem Mann. Die korrekte Übersetzung für ich vermisse dich zu einer Frau ist eshta’tellek (اشتقتلك). Der Unterschied zwischen beiden Formen ist ein kurzer Vokal. Dieser wird in der arabischen Schrift weggelassen (kein eigener Buchstabe). Der Unterschied ist jedoch leicht hörbar.

Bist du der/die Glückliche, der „Ich vermisse dich“ zu hören bekommt? Dann kannst du wa ana kamaan (وانا كمان) (ich dich auch) antworten. Dieser Ausdruck ist geschlechtsneutral. Eine andere mögliche Antwort ist eshta’tellak al afia (ااشتقتلك العافيه) (zu einem Mann) oder eshta’tellek al afia (ااشتقتلك العافيه) (zu einer Frau). Für diese Redewendung gibt es keine wörtliche Übersetzung. Im Grunde bedeutet sie, dass du hoffst, dass dein Gegenüber bei guter Gesundheit ist.

2. Weenak

Egal, ob du jemanden einen Tag oder schon länger nicht gesehen hast, weenak (وينك) ist so gut wie immer angebracht. Die wörtliche Übersetzung dieses Ausdrucks lautet „Wo bist du?“. Die Bedeutung in diesem Kontext (einem Wiedersehen) entspricht dem Deutschen “ich habe dich vermisst”.

Sprichst du zu einem Mann, sagst du weenak. Die feminine Form ist weenek. Eine typische Antwort ist haini (هيني), was „hier bin ich!“ bedeutet.

3. Ahlain Taloo

Ahlain taloo (اهلا طلو) ist eine süße und flirterische Art, auf Arabisch ich vermisse dich zu sagen. Die wörtliche Übersetzung lautet „endlich bist du aufgetaucht“. Dieser Ausdruck bedeutet, dass die Person während ihrer Abwesenheit schrecklich vermisst wurde und dass man erleichtert und überglücklich ist, dass sie endlich wieder da ist. Ja, Araber können seeehr emotional und dramatisch sein.

Ahlan taloo wird für Männer und Frauen verwendet. Das liegt daran, dass es streng genommen grammatikalisch Mehrzahl ist, obwohl es in Wirklichkeit nur für eine Person verwendet wird. Die Antwort auf diesen Satz ist normalerweise ahlain feek, was „willkommen“ bedeutet.

4. Wahashtni

Möchtest du deinem Partner auf Arabisch ich vermisse dich sagen? Dann ist wahashtni (وحشتني) ein passender Ausdruck. Es bedeutet wörtlich „Ich vermisse dich“ und impliziert Sehnsucht. Keine Sorge, es wird keineswegs als verzweifelt oder anhänglich verstanden. Es ist eine sehr schöne und romantische Art zu sagen, dass man die andere Person vermisst hat.

Wahashtni (وحشتني) wird für Männer verwendet, wahashteeni für Frauen (وحشتيني). Es ist ein sehr gebräuchlicher Ausdruck im ägyptischen Arabisch, wird aber auch in anderen arabischen Dialekten verstanden.

5. Wishak wala dow al qamar

Eine weitere süße und flirterische Art, auf Arabisch ich vermisse dich zu sagen, ist wishak wala dow al qamar (وشك ولا ضو القمر).

Die wörtliche Übersetzung dieser Redewendung lautet: „Dein Gesicht oder das Mondlicht“. Die Bedeutung dahinter ist, dass man den Anderen seit dem letzten Mondlicht nicht mehr gesehen hat. Bei diesem Ausdruck gibt es wieder einen kleinen grammatikalischen Unterschied zwischen der männlichen und der weiblichen Form. Zu einem Mann sagst du man wishak wala dow al qamar (وشك ولا ضو القمر), zu einer Frau wishek wala dow al qamar (وشك ولا ضو القمر).

6. Ta’alan alaina

Der Ausdruck ta’alan alaina (تاألان علينا) hat mehrere Bedeutungen. Sie kann implizieren, dass die andere Person “hard to get” spielt, also schwer zu erreichen ist. Ebenfalls passend ist der Ausdruck, wenn man glaubt, dass die andere Person sich aufgrund Wut oder Ärger nicht gemeldet hat.

Ich gebe dir ein Beispiel. Stell dir vor, du und dein Freund hatten bei eurer letzten Begegnung ein unangenehmes Gespräch. Daraufhin habt ihr euch einige Tage/Wochen nicht gesprochen. Bei eurem nächsten Gespräch kannst du mit ta’alan alaina andeuten, dass du die andere Person vermisst hast, auch wenn diese eventuell verärgert ist.

Übrigens, ta’alan alaina ist die maskuline Form. Zu einer Frau sagst du ta’alana alaina.

7. Shu hal ghaiba

Die wörtliche Übersetzung von shu hal ghaiba (شو هالغيبه) ist „was ist diese Abwesenheit“. Es ist eine beliebte Art, auf Arabisch ich vermisse dich zu sagen. Dieser Ausdruck ist für beide Geschlechter identisch. Eine typische Antwort auf die Redewendung ist eine Erklärung, warum die vermisste Person über einen bestimmten Zeitraum abwesend war.

8. Mishtaq

Wie du aus den vorangegangenen Ausdrücken ersehen kannst, hat jede Redewendung eine Botschaft. Manchmal ist diese offensichtlich (man sagt wörtlich, was man meint), und manchmal ist sie impliziert.

Eine weitere Person, um Sehnsucht gegenüber einer Person auszudrücken, ist mishtaq (مشتاق). Möchtest du noch eine Schüppe drauflegen, sagst du mishtaq kteer (ich vermisse dich sehr).

Mishtaq (مشتاق) sagst du zu einem Mann, mishtaqa (مشتاقه) zu einer Frau. Eine gängige Antwort auf diesen Ausdruck ist ana aktar (انا اكتر) (bedeutet: ich mehr).

9. Zaman anak

Lassen wir diese Liste mit einem Ausdruck abschließen, den du perfekt mit den vorherigen kombinieren kannst. Zaman anak (زمان عنك) bedeutet wörtlich „es ist lange her“. Die deutsche Entsprechung wäre „lange nicht gesehen“.

Zu einem Mann sagst du zaman anak (زمان عنك), zu einer Frau zaman anek (زمان عنك). Eine typische Erwiderung ist zaman anak inta kamaan (زمان عنك انت كمان) (zu einem Mann) bzw. zaman anek inti kamaan (زمان عنك انت كمان) (zu einer Frau).

Ausdrücke im Überblick

Nachfolgend findest du eine Übersicht der in diesem Artikel verwendeten Ausdrücke und ihre deutsche Bedeutung. Die Wörter in lateinischer Schrift helfen dir bei der Aussprache. Möchtest du arabisch lernen und richtig aussprechen, solltest du unbedingt das arabische Alphabet lernen.

Die Wörter in diesem Artikel werden im levantinischen Arabisch gebraucht. Dieser Dialekt wird in Ländern wie dem Libanon, Syrien und Jordanien gesprochen. In meinem Artikel arabische Dialekte erkläre ich die wichtigsten Varianten des Arabischen und die Unterschiede.

Deutsches ÄquivalentArabisch (Lat. Alphabet)Arabisch (Arab. Alphabet)
Ich vermisse dich (Levant. Arabisch) (zu einem Mann)eshta’tellakاشتقتلك
Ich vermisse dich (Levant. Arabisch) (zu einer Frau)eshta’tellekاشتقتلك
Antwort auf eshta’tellak (zu einem Mann)eshta’tellak al afiaاشتقتلك العافيه
Wo warst du? (zu einem Mann)weenakوينك
Wo warst du? (zu einer Frau)weenekوينك
Antwort au weenak (wörtl. hier bin ich) (Mann/Frau)hainiهيني
Endlich bist du da! (Mann/Frau)ahlain talooاهلا طلو
Ich vermisse dich (ägyptisches Arabisch) (zu einem Mann)wahashtniوحشتني
Ich vermisse dich (ägyptisches Arabisch) (zu einer Frau)wahashteeniوحشتيني
Antwort auf ahlain taloo (zu einem Mann)ahlain feekاهلا فيك
Dein Gesicht oder das Mondlichtwishak wala dow al qamarوشك ولا ضو القمر
Ich vermisse dich (hard to get)ta’alan alainaتاألان علينا
Was ist diese Abwesenheit?shu hal ghaibaشو هالغيبه
Ich vermisse dich (Sehnsucht) (zu einem Mann)mishtaqمشتاق
Ich vermisse dich (Sehnsucht) (zu einer Frau)mishtaqaمشتاقه
Antwort auf mishtaq (wörtl. ich dich mehr)ana aktarانا اكتر
Lange nicht gesehen (zu einem Mann)zaman anakزمان عنك
Lange nicht gesehen (zu einer Frau)zaman anekزمان عنك
Ich dich auch (Mann/Frau)wa ana kamanوانا كمان
Antwort auf zaman anak. (wörtl. Ich habe dich auch lange nicht gesehen (zu einem Mann)zaman anak inta kamanزمان عنك انت كمان

Lerne Arabisch mit mir!

Möchtest du noch weitere arabische Ausdrücke lernen, oder interessierst du dich für die arabische Kultur? Dann bist du hier genau richtig! Auf diesem Blog dreht sich alles um “alles Arabische”. Du findest hier viele nützliche Artikel rund um die arabische Sprache, Kultur sowie leckere arabische Rezepte.

Lerne das arabische Alphabet mit meiner praktischen Tabelle oder wähle ein beliebiges Thema aus der Kategorie arabische Sprache.

Fragen oder Feedback? Schreibe mir deine Frage, Lob oder Kritik in den Kommentaren am Ende des Artikels. Ich freue mich, von dir zu hören!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert